Idee per tatuaggi: parole e citazioni italiane

Ho tredici tatuaggi. penso che loro'sono tutti piuttosto belli (e sicuramente non't qualificare come "pessima qualità").

Forza/forza in italiano.

Forza/forza in italiano.

I tatuaggi italiani sono disponibili in una varietà di forme e dimensioni, tra cui la croce italiana, il corno italiano e la bandiera italiana verde, bianca e rossa (incluse una serie di varianti, come la bandiera condensata in un contorno dell’Italia o in un contorno di stelle). io'abbiamo anche visto una copertina parzialmente completata dedicata esclusivamente al cibo italiano; presenta un piatto di maccheroni e polpette, una brocca di vino e un cannolo.

Fortunatamente, a differenza del latino (che è una lingua estinta), o dell’ebraico, o dell’arabo (entrambe lingue molto complesse che utilizzano set di caratteri specifici al posto delle lettere, che richiedono un’esatta conoscenza della calligrafia), o il gaelico (che ha numerosi dialetti diversi), L’italiano è una lingua abbastanza facile da tradurre e la maggior parte delle parole che esistono in inglese possono essere tradotte in italiano senza troppe difficoltà.

Ottenere l’ortografia e la traduzione italiana corrette

Tuttavia, fai molta attenzione per assicurarti di ottenere l’ortografia italiana corretta. Inverti due lettere e il tuo bellissimo tatuaggio di ispirazione diventa insensato e sciocco. Una volta ho visto un episodio di Miami Ink sul canale TLC dove il cliente voleva "per sempre" tatuato sul braccio, che è italiano per "per sempre." non era't il tatuatore'colpa di s, perché il cliente aveva disegnato lui stesso il lettering per il tatt, ma quando era finito si leggeva "pre sempre" Invece. Esso's solo una lettera fuori ma sfortunatamente non significa niente in italiano.

Fai attenzione quando si tratta della frase italiana popolare "la vita è bella" che molte persone, inclusa Lindsay Lohan, hanno ricevuto di recente. "La vita è bella" è la traduzione corretta, ma alcune persone hanno capito "la bella vita" che si traduce come "la vita meravigliosa" ed è usato in Italia per descrivere qualcuno che sta vivendo una vita di ricchezza ed eccesso, organizzando feste eleganti e spendendo stravaganti somme di denaro.

Come con qualsiasi tatuaggio fatto in una lingua che'non è tuo, assicurati di fare i compiti. Ricontrolla la tua traduzione con diverse fonti. Un madrelingua è la soluzione migliore, qualcuno che parli italiano come prima lingua e inglese come seconda. Se un madrelingua non è disponibile per te, la tua prossima scommessa migliore è uno studioso italiano che ha studiato a fondo la lingua. Ultimo ma non meno importante, ci sono diversi traduttori online che offrono i loro servizi gratuitamente. Sebbene i traduttori automatici possano essere molto utili, tieni presente che è importante garantire che la traduzione sia corretta utilizzando diversi traduttori online diversi o confermando la sua accuratezza con madrelingua su un forum o una bacheca italiana.

Detti e Frasi Italiani per Iniziare

  • Esse nufesso qui dice male di macaruni. (Chi parla male di maccheroni è uno sciocco.)
  • Ricerca' la vita e qui il gioire; un' ora di abbrezzo e poi moire. (Questa è la vita e questa è la gioia; un’ora di abbracci e poi di morire.)
  • l'amore domina senza regole. (L’amore regola senza regole.)
  • Chi più sa, meno crede. (Più si sa, meno si crede.)
  • Finchè c'è vita c'è speranza. (dove c’è'è la vita, lì's speranza.)
  • l'amore e cieco. (L’amore è cieco.)
  • Meglio un giorno da leone che cento da pecora. (Meglio un giorno da leone che cento da pecora.)
  • Smuovere mare e monti. (Spostare cielo e terra.)
  • Tale il padre, tale il figlio. (Tale padre tale figlio.)
  • Tutto è permesso in guerra ed in amore. (Tutto è lecito in guerra e in amore.)
  • Val più la pratica della grammatica. (L’esperienza è più importante della teoria.)
  • Vivi e lascia vivere. (Vivi e lascia vivere.)

Tatuaggi di parole e frasi italiane

Significato del tatuaggio italiano di Lindsay Lohan

Lindsay Lohan's tatuaggio italiano significato "la vita meravigliosa" doveva dire "la vita è bella"

© 2007 perchévivo

Commenti

KCasagranda il 24 maggio 2020:

Ciao qualcuno può eventualmente tradurre

Gli ho dato la vita, loro hanno dato una ragione per vivere in italiano?

Carolinr il 22 aprile 2020:

Quale sarebbe la frase migliore per sopravvissuto, come sopravvivere a un evento traumatico??

lucone il 27 febbraio 2020:

@ Ereills "Liberaci dal male" è corretta. (accento sulla ì: lìberaci) Forse si's più citabile la versione latina: "Libera nos a malo"

@Beckie Cosa intendi con una frase sulla crescita? Continuare in italiano potrebbe essere "continua" o "va avanti" ma non ha lo stesso significato connotativo. Forse quando affronti una situazione difficile potrebbe essere tradotto "resisti" ma ciò'non è lo stesso. Fammi un altro esempio, forse potrei aiutarti di più.

Beckie il 06 febbraio 2020:

Qualcuno può dirmi una frase italiana sulla crescita? Oppure traduci “continua”

Ereills il 05 febbraio 2020:

Ciao se qualcuno che parla fluentemente potrebbe aiutarmi con “liberaci dal male” ho ottenuto “liberaci dal male”. Ma se qualcuno potesse correggermi sarei molto grato

Grazie molto

lucone l’8 maggio 2019:

Prego, felice di aiutare. Puoi scegliere "Ciò che semi raccogli" o "Quello che semini raccogli". C’è anche un detto simile dalla Bibbia: "chi semina vento, raccoglie tempesta" che significa "chi semina vento mieterà tempesta". Sono entrambi comunemente usati come frasi proverbiali.

Mmonti il 06 maggio 2019:

Scusa, volevo dire “raccogli quello che semini”

Mmonti il 06 maggio 2019:

Grazie per la risposta. Che ne dici di “Ciò che raccogli è ciò che semini” Ci sarebbe una traduzione adeguata per questo in italiano??

lucone il 01 maggio 2019:

@Mmonti hai ragione ma quello'è il vero significato. io posso't pensare a un modo migliore per esprimerlo. Forse voi'mi piace il latino "Ad astra per aspera" (attraverso avversità alle stelle)

Mmonti il 30 aprile 2019:

Ciao, sto cercando di farmi un tatuaggio in italiano con il detto inglese of

"Forza attraverso le avversità", tuttavia si traduce in "Forza attraverso le avversità". Non è't rotolare bene dalla lingua secondo me. Quale sarebbe il modo corretto di scrivere/spiegare questo significato in italiano.

Grazie

lucone il 09 aprile 2019:

@Danielle

io posso't vedere alcuna ortografia. La traduzione letterale è "indistruttibile". Se mi dici cosa sei'ho trovato e cosa vuoi che dica il tuo tatuaggio, forse posso aiutarti di più.

Danielle il 31 marzo 2019:

Sperando di tatuarmi in abete italiano ''infrangibile'. Potete confermare l’ortografia corretta??

lucone il 21 marzo 2019:

@ Brad

Letteralmente sarebbe: "Vivo la vita un giorno alla volta"

io'd suggerire: "Vivo la vita giorno per giorno" o "Vivo la vita un giorno dopo l'altro" (più come se vivessi la vita giorno per giorno ma imho suona meglio).

Brad il 20 marzo 2019:

Come si dice "vivo la vita un giorno alla volta" in italiano.

Grazie

lucone il 05 novembre 2018:

@Vittoria

La mia bella vita oscura (perché?) potrebbe essere "La mia vita (è) oscura e bella" ma suona davvero orribile… Cosa vuoi dire? Che la tua vita è bella ma hai anche un lato oscuro (tristezza o cattiveria?). Un modo più poetico sarebbe: "Tenebra e bellezza è la mia vita" La mia vita è bellezza e oscurità.

lucone il 05 novembre 2018:

@bxxcixx

Sì, sono essenzialmente sinonimi, ma c’è una leggera differenza. io'Cercherò di spiegare: gentilezza oggi significa più gentilezza del cuore. Sei molto gentile = sei molto gentile. (Probabilmente ti ricorda gentile in inglese, gentilis/e = nobile in latino). Cortesia è forse una gentilezza che nasce dalle buone maniere, è'è una sorta di cavalleria (ti ricorda la corte, dal latino cors/cortis). puoi ma è'è insolito da dire "sei cortese" significato gentile. Ma dipende dal concorso.

Victoria il 31 ottobre 2018:

Come stai i diversi modi di tradurre? " la mia bella vita oscura " in italiano o latino

bxxcixx il 30 ottobre 2018:

Grazie per la vostra risposta 🙂

suggerisce anche la parola cortesia.

Gentilezza e cortesia significano la stessa cosa ?

lucone il 18 ottobre 2018:

@ bxxcixx

Ciao Gentilezza ha ragione! Se vuoi posso controllare le altre parole suggerite da google, scrivile qui.

@[email protected]

Fai sempre ciò che è giusto: "fa sempre ciò che è giusto".

Per farti un esempio: Spike Lee's film "Fare la cosa giusta" in italiano è tradotto "Fa la cosa giusta"

"Fa sempre il tuo dovere" si traduce letteralmente "Fai sempre il tuo dovere".

Per cosa hai scritto "invecchiare è una stronzata" non ha senso.

bxxcixx il 17 ottobre 2018:

qual è la parola italiana per “gentilezza”? Se lo cerco su google ottengo alcune parole diverse. è gentilezza? ?

Grazie e adoro il tuo post e grazie per lo sforzo e il tempo che hai dedicato a questo post e a tutte le risposte xx

diane leach il 20 marzo 2018:

Mi piacerebbe un detto per una madre che ha perso la figlia adulta? Assassinato a 25 anni. Qualcosa di forte… direbbe una madre o un osservatore? Quando la vedono o una madre direbbe se stessa… su quanto le manchi sua figlia ad ogni battito del cuore. Thete è un detto italiano? Grazie.

[email protected] il 07 febbraio 2018:

mio padre l’ha sempre detto in italiano "fai sempre ciò che è giusto". Mi daresti l’ortografia corretta? Penso che sia "Fi Sempre Lo Do Vere".

Diceva spesso anche in italiano "invecchiare è una stronzata" che penso sia "La vi chia ec coronia".

Grazie

lucone il 03 dicembre 2017:

@Susan

Certo:

1) (lei) vive con forza e coraggio.

io lo farei't aggiungere "lei" all’inizio suona meglio senza.

2) Quale il padre, tale la figlia

oppure potresti dire: Tale padre, tale figlia.

Esso'è più comune con padre e figlio. Esso's in realtà una traduzione dal motto latino: qualis pater, talis filius.

Susan il 29 ottobre 2017:

Mi piacerebbe prenderne uno in italiano. Puoi tradurre?

Vive con forza e coraggio

-o-

Tale padre tale figlia

lucone il 17 ottobre 2017:

@Suzanne poole

Dipende da cosa intendi. Potrebbe essere:

-Per causa tua / A causa tua (per causa tua è successo qualcosa = l’hai fatto accadere; causa ed effetto)

-Per merito tuo / Grazie a te (grazie a te… = grazie a te)

-Per te (tu sei lo scopo: ho fatto qualcosa per te = perché ci tengo a te = per te)'è una causa ma una causa finale.

Se hai bisogno di saperne di più, dimmelo.

Suzanne poole il 17 ottobre 2017:

Come scrivi "A causa tua" correttamente in italiano.

lucone il 06 settembre 2017:

@Danon

No, sarebbe un errore! Comminare (una pena) è per lo più un termine legale. Significa infliggere, infliggere una punizione.

Potresti tradurre: "CAmmina con coraggio" che è imperativo (se lo intendi in modo esortativo), mentre camminare è infinito. Quest’ultimo suonerebbe più come "Camminare con coraggio" in italiano.

Danon il 27 agosto 2017:

È questa la forma corretta in italiano? "comminare con coraggio " per questa citazione "cammina con coraggio" ?

Dannique il 05 aprile 2017:

Grazie, Lucone!

lucone il 03 aprile 2017:

@Dannique

"Più forti insieme"

"Uniti siamo più forti" = uniti siamo più forti

Insieme = insieme

Forse voi'mi piace: "l'unione fa la forza" che significa "L’unione fa la forza" o Eendracht maakt macht.

Dannique il 03 aprile 2017:

Hey! io'sto cercando l’ortografia/grammatica corretta per la combinazione 'Più forti insieme', o 'insieme' in quel contesto. Per gli olandesi il detto 'Samen Sterker'. Grazie! Ho già alcune versioni tramite traduttori, ma vorrei quante più opzioni possibili..

lucone il 03 aprile 2017:

@Becky Beh, la lingua italiana standard è una cosa. Come chiama tua zia "dialetti" sono in realtà lingue diverse (culturalmente significative) che hanno le loro regole e il loro vocabolario. Per esempio nei film Il Padrino si sente parlare siciliano "dialetto", non italiano.

Ma questo non'non ti influenza. "Corri in profondità" non può essere tradotto letteralmente in italiano, quindi probabilmente hai trovato una perifrasi per esprimere lo stesso significato.

Potrebbe essere:

"Amore e Fedeltà sono legami più profondi del sangue"

(Letteralmente: amore e lealtà sono legami più profondi del sangue)

"Amore e fedeltà uniscono più del sangue"

(Amore e lealtà si uniscono (legame) più del sangue)

eccetera.

Posta quello che hai trovato e io'ti dirò se è'è corretto.

Becky il 24 marzo 2017:

Ok, quindi ho letto su come fare un tatuaggio in italiano. La mia famiglia è italiana ma solo le mie zie lo parlano perché ho perso mio padre. Quindi volevo ottenere "L’amore e la lealtà sono più profondi del sangue" e ogni sito mi dà qualcosa di diverso. Mia zia ha detto che ci sono diversi dialetti? Qualcuno sa dove cercare per esserne sicuro'è corretto?

lucone il 20 marzo 2017:

@Dana

Una traduzione decente sarebbe: "E' coraggiosa e bellissima"

Letteralmente: "E' senza paura e bellissima"

Dana il 18 gennaio 2017:

Qual è la traduzione corretta di 'lei è senza paura e bella'

lucone il 02 dicembre 2016:

@Ashmelissa

Se lo intendi in modo esortativo, allora:

Ama la vita! = Ama la vita!

lucone il 02 dicembre 2016:

@ Shannon: "Qualcuno può tradurre l’amore conquista tutto quello che ho visto lamore conquista tutto ma non sono sicuro che sia giusto?"

Hanno dimenticato l’apostrofo: Lo + amore = l'amore (2 parole diverse)

quindi la traduzione corretta sarebbe:

l'amore conquista tutto

Potrebbe interessarti anche la versione latina originale:

amor vincit omnia (Virgilio)

Shannon il 14 novembre 2016:

Qualcuno può tradurre l’amore conquista tutto quello che ho visto lamore conquista tutto ma non sono sicuro che sia giusto?

AshMelissa il 31 ottobre 2016:

Come si dice "ama la vita"?

Marco il 16 febbraio 2014:

io'Sono di madrelingua italiana e la metà di quelle traduzioni sono orribili…non tatuare nessuna di quelle parole prima di controllarla.Forse la traduzione è abbastanza buona ma il vero significato è lontano da una semplice traduzione fatta letteralmente.Scusa per il mio inglese ma io'm italiano.ciao

Gianni il 15 gennaio 2014:

@Muriel: ti amo papà = "Ti amo papà" o "Papà, sei la mia vita" (letteralmente= "papà, tu'sei la mia vita")

@Giuliano: "La mia famiglia è la mia vita"

Juliano il 29 novembre 2013:

Ciao,

Qual è la forma corretta di: "La mia famiglia la mia vita" : "Mia famiglia, mia vita" o "La mia famiglia, la mia vita"?

Muriel il 13 novembre 2013:

Qualcuno può dirmi come direi ti amo papà in italiano? Ho appena perso il mio Dsd e io'sto cercando la frase corretta per un tatuaggio

Gianni il 16 ottobre 2013:

@Lorenzo:

La famiglia prima = La famiglia prima di tutto

Lorenzo l’8 ottobre 2013:

qualcosa di corto e forte per FAMILY FIRST me lo faccio tatuare sull’avambraccio (dentro)

Gianni il 03 settembre 2013:

@Jessica:

Felicità = felicità

Forza interiore = forza interiore o la forza interiore

jessica12 il 09 agosto 2013:

è felicità felicità

e forza interiore La forza interiore

??

Gianni il 31 luglio 2013:

@Jessica: la felicità interiore è "La felicità interiore"; essere felice è "Sii felice"; essere forte è "Sii forte" o "Fatti forza" o "resiste!" (letteralmente: resistere!")

jessica12 il 20 luglio 2013:

o cosa sarebbe? 'siate felici' e 'Sii forte'

jessica12 il 20 luglio 2013:

cosa sarebbe 'felicità' e 'forza' come forza interiore

Gianni il 05 giugno 2013:

@Laura: "Questa la vita e questo è gioia: un'ora di abbracciare poi morire" o quello usato sopra ^ in questo sito: "Ricerca' la vita e qui il gioire, un' ora di abbrezzo e poi moire"?

Non ne ho mai sentito parlare in italiano, forse intendi: "nell'abbraccio di un'ora, la gioia della vita. Poi la morte", abbastanza poetico devo dire.

@Jessica12: la forza interiore è "La forza interiore"

@capelli "come dire "verità indicibile" o "verità non detta" in italiano? per favore aiuto :("

L’indicibile verità potrebbe essere "Le verità indicibili", letteralmente "Le verità indicibili", Penso che il plurale sia migliore per il senso di ciò che intendi.

@Krissy "Ho preso l’italiano per 2 anni e questo è il migliore che mi sia venuto in mente anche se lo penso'è spento/sbagliato "Lei si amera se stessa prima."

No, sarebbe "Amerà prima se stessa"

Sono italiano.

tcomberiati il 10 maggio 2013:

@Julie come si dice "la mia bella famiglia" Ho cercato ovunque ma sono tutti diversi! Grazie

bobaz il 04 maggio 2013:

ala- significa libertà mentale

harry-abbi fede, sii forte

anthony- vivi la tua vita

krissy- amerà sè stessa anzitutto

bella- sì, è bella vita

ala il 03 aprile 2013:

hej, cosa significa Mente Liberta?

Grazie 🙂

harry il 14 marzo 2013:

come dire "abbi fede, sii forte" in italiano?

Ivelina il 18 febbraio 2013:

Come dire "credici sempre" in italiano non fare riferimento a una religione? grazie

antonio il 18 gennaio 2013:

come diresti vivi la tua vita in italiano sto cercando di farmi un tatuaggio. per favore e grazie per l’aiuto…

Krissy il 09 gennaio 2013:

Vorrei fare un tatuaggio sull’amare me stesso prima di chiunque altro. Come si traduce? "amerà prima se stessa." Ho preso l’italiano per 2 anni e questo è il migliore che mi sia venuto in mente anche se lo penso'è spento/sbagliato "Lei si amera se stessa prima." Ho usato il futuro perché amare me stesso è qualcosa che verrà con il tempo: il processo di apprendimento. Pensieri per favore (: grazie!

bella il 28 dicembre 2012:

quindi mi chiamo bella e stavo pensando di farmi un tatuaggio che dice semplicemente 'bella vita' in italiano. sarebbe 'bella vita' ? perché vorrei una frase di due parole che includa il mio nome.. (:

Greg il 04 dicembre 2012:

Ok Julie, puoi aiutarmi e dirmi cosa?, "io'Preferisco vivere che vivere per sempre" è in italiano? Grazie! E sì, spero che queste persone chiedano una traduzione a più fonti diverse e non si fidino solo di una persona.

Julie il 03 dicembre 2012:

Buon Dio… metà di quei tatuaggi sono SBAGLIATI! O_O posso'Credo che le persone si siano tatuate senza prima chiedere a un vero italiano. io'm italiano, nato e cresciuto e vi posso assicurare che il 100% delle traduzioni nelle prime due risposte sono sbagliate.

capelli il 15 novembre 2012:

come dire "verità indicibile" o "verità non detta" in italiano? per favore aiuto 🙁

jessica12 l’8 novembre 2012:

voglio qualcosa sulla falsariga di 'forza' come in 'forza interiore' per avermi aiutato a superare la mia depressione.

eventuali citazioni italiane o fasi che si collegano con forza interiore?

qualcuno potrebbe dirmi cosa significano queste parole??

Effettivo

Potenziale

Speranza

Laura il 06 novembre 2012:

Per favore aiuto 🙁

ines il 05 novembre 2012:

Sì, lo fa.

giulietta il 14 ottobre 2012:

ti amo significa ti amo in italiano

Andrea il 01 ottobre 2012:

"Ogni giorno in ogni modo, i miracoli sono ovunque"

Ogni giorno in ogni modo, i miracoli sono ovunque.

"La vita è piena di magia"

La vita è piena di magia.

Andrea il 01 ottobre 2012:

"noi non'Non ricordiamo i giorni, ricordiamo i momenti"

Non ricordiamo i giorni, ricordiamo i momenti.

Vaida il 23 settembre 2012:

Ciao, qualcuno può tradurre per favore?..

"Ogni giorno in ogni modo, i miracoli sono ovunque" e "La vita è piena di magia"

grazie ;*

Julianne il 15 settembre 2012:

Qualcuno sa come tradurre

"noi non'Non ricordiamo i giorni, ricordiamo i momenti"

Marco il 21 agosto 2012:

@Tauree suona meglio: "La famiglia è vita e la vita è bellissima"

io'm italiano 😀

Tauree il 18 agosto 2012:

Ciao voglio farmi un tatuaggio che dice che la famiglia è vita e la vita è bella in italiano. L’ho cercato ed è tornato con famiglia e la vita e la vita e bella…. Mi chiedevo solo se qualcuno sa se è giusto

Laura l’8 agosto 2012:

la vita e bella il mio amico… è corretto per la vita è bella amico mio?

Andrea il 03 agosto 2012:

Come si dice " i miei figli il mio cuore" in italiano ?

Jill il 27 luglio 2012:

Italia con amore tradotto in italiano per favore

Cicia l’11 luglio 2012:

Gemma, puoi tradurre"mie bellissime figlie, vi amo per sempre" come questo "amerò per sempre le mie bellissime figlie"

io'm italiano.

gemma il 13 giugno 2012:

AIUTAMI, per favore… a farmi fare il tatuaggio alla fine della settimana, pensavo di avere la traduzione corretta ma ora'sto trovando una formulazione diversa ovunque!! ho bisogno 'mie bellissime figlie, vi amo per sempre' in italiano..qualcuno per favore aiuta..

Greg il 12 giugno 2012:

"Niente è vero, tutto è permesso" Qualcuno lo sa in italiano? Grazie.

Danielle l’8 giugno 2012:

Ciao, mia nonna era italiana. E lei è morta e voglio un tatuaggio che dice… il mio angelo custode… in italiano. È 'Il mio angelo custode?

Rachele il 05 giugno 2012:

qualcuno sa 'tornare sempre a casa' in italiano per favore? 🙂

Georgie il 03 giugno 2012:

Solo per le persone, google traduttore dovrebbe darti la citazione corretta se si tratta di una o due parole, per traduzioni corrette di frasi e citazioni dovrai trovare qualcuno che parli italiano, un dizionario inglese/italiano o qualcosa del genere.

John il 02 giugno 2012:

voglio ottenere semplicemente "non avere paura" io'Sto solo ricontrollando, suona meglio come "non avere paura" corretta?

grazie!

aster il 24 maggio 2012:

Grazie mille per il tuo generoso aiuto, Alexis! tu'sei il migliore!

a causa della spaziatura dei caratteri, il tatuatore mi ha suggerito di andare con 'Luminoso e radioso come il sole'. =D

alessio il 22 maggio 2012:

"Cammina con fede" – Camminare con la fiducia

"Amare un bel disastro" – Amare un disastro bello

"ti amo fino alla Luna e ritorno" – Ti amo alla luna e ritorno

"la mia vita preziosa" – la mia vita preziosa

aster- sì, quello'è corretto

alexis – insieme siamo meglio (insieme noi're better), insieme per migliorare (insieme per migliorare), insieme è meglio (insieme per migliorare)'s better), meglio insieme (meglio insieme)

tatuaggio*

aster il 17 maggio 2012:

'Luminoso e raggiante come il sole' significa luminoso e radioso come il sole??

'camminare con fede' in italiano?

Grazie con tanti amori

girasole il 17 maggio 2012:

o "Amare un bel disordine"

girasole il 17 maggio 2012:

Qualcuno conosce la traduzione corretta di:

"amare un bel disastro"?

lala il 16 maggio 2012:

come si dice "ti amo fino alla Luna e ritorno" in italiano?

aster il 15 maggio 2012:

'Splendente come il sole'? qualcosa che non va con la grammatica? Adoro il modo in cui questa citazione risulta in caratteri sinuosi = D

aster il 15 maggio 2012:

@Stephy,

come si dice 'Radioso come il sole' o 'Radioso come il sole' in italiano?

Babilonia ha suggerito 'Radioso come il sole' è preciso??

Grazie mille in anticipo!

alessio il 12 maggio 2012:

io'Farò un tatuaggio con 3 dei miei amati amici. vogliamo ottenere un tatuaggio in parole italiane per " INSIEME PER ESSERE MIGLIORI" ? qualcuno può aiutarci, pliss? Grazie !

Cantinieri l’11 maggio 2012:

come si dice la mia vita preziosa in italiano per una femmina grazie mille

perché vivo (autore) da N.J. l’11 maggio 2012:

@Stephy – Grazie mille per il tuo aiuto! Molto gentile da parte tua! 🙂

Stephy l’11 maggio 2012:

@Candace Lascia che sia = Lascia stare

@Christine Cavalca o muori = governare o muori

@Rob Sarai sempre mio = sempre sará la mia

io'sono italiano quindi se qualcuno ha bisogno di aiuto mi chieda 🙂

Jo il 04 maggio 2012:

@Monica Grazie! 😉

Ero confuso se fosse'S "Abbraccia", "Abbracciare" o "Abbraccio"

Grazie per l’aiuto 🙂

Candace il 04 maggio 2012:

Mi chiedevo come tradurre lascia che sia…

senza lasciare è (lasciarlo è)

rapinare il 02 maggio 2012:

Ciao, io e il mio compagno abbiamo perso il nostro primo figlio Sienna alla nascita 1 mese fa. In attesa dei risultati di Ortopsi! ancora non'Non capisco cosa è successo. Tutto andava bene finché non è nata senza respirare. Qualcuno può aiutarmi con una citazione italiana che potrei tatuarmi??

Monica il 02 maggio 2012:

@Jo ""abbraccia la vita" ed esso'è davvero carino se vuoi la mia opinione! 🙂

@Greg "Preferisco vivere piuttosto che vivere per sempre" o "Preferisco vivere piuttosto che essere immortale" che mi piace di più, ma in inglese è "io'Preferisco vivere che essere immortale"

Greg il 30 aprile 2012:

Fa "io'Preferisco vivere che vivere per sempre" tradurre in italiano? Grazie

Jo il 22 aprile 2012:

Ehi ragazzi wow, sono così felice di essermi imbattuto in questa pagina..

ho bisogno di un piccolo aiuto con una parola qui…

Come si dice "Abbraccio" in italiano??..

come nel contesto di "Accogli la vita"..